記事編集
記事タイトル
※
投稿者ニックネーム
※
E-Mail
URL
コメント
※
中国語には色々謎がたくさんあります。 例えば、 「的」の使い方です。 「的」は日本語で「~の」という役割もありますが、 かと言って、いつも「~の」を「的」に翻訳できる訳ではありません。 中国語では「的」を省略して良い時と 省略してはいけない時があります。 例えば 人称代名詞の後ろに「的」が来る場合 所属関係や人間関係を表すものの前にくる「的」は省略してもOKです。 例を挙げますと、 「私たちの学校」→ 我们的学校 = 我们学校。 「私の会社」→ 我的公司 = 我公司 「私のお母さん」→ 我的妈妈 = 我妈妈。 「あなたの妹」→ 你的妹妹 = 你妹妹。 ところが、どうしても説明できないものがありまして 「白い家具」は→ 「白的家具」または「白家具」両方とも言えるのですが、 「白いテーブル」は「白的桌子」としか言えず 「白桌子」→× とは言わないのです。 こういった不規則な部分はどうしても慣れて無理やり覚えるしかありません。 それでは質問です。 「その新しい自転車」 「赤い自転車」 「自転車は誰のですか?」 この三つの文章はそれぞれ中国語で 1.那个新的自行车 2.红的自行车 3.自行车是谁的? となりますが、 この三つの文章を一つにすると 「その新しい赤い自転車は誰のですか?」になりますよね? この場合、「的」は複数出てきますが、 順番はどのように組み合わせるのでしょうか?
E-Mail、URLを公開したくない場合は記入しないでください。
変更用パスワード※
※
は必須項目